Webster's Bible Translation (WBT)

Webster's Bible Translation (WBT), first published in 1833, is a significant American Bible translation primarily attributed to Noah Webster, the renowned lexicographer and author of An American Dictionary of the English Language (1828). WBT is not a completely new translation but rather a revision of the King James Version (KJV) of the Bible. Webster’s main aim was to modernize the language and make it more accessible to American readers of his time, while preserving much of the integrity and beauty of the original KJV text.

Background on Noah Webster

Noah Webster (1758–1843) was a scholar, lexicographer, and a fervent advocate of language reform. His American Dictionary helped standardize American English and distinguish it from British English. He was deeply concerned with education and language and believed that the Bible should be written in language easily understood by the common people. As a devout Christian, Webster saw the need to revise the King James Version, which by the 19th century was becoming somewhat antiquated, especially for American audiences.

Webster felt that the archaic language of the KJV, including many obsolete or obscure words, was difficult for contemporary readers to fully comprehend. Additionally, there were phrases and idioms in the KJV that had changed in meaning over time, leading to potential misunderstandings. Webster’s goal was not to create a completely new translation but to address these issues while maintaining the general tone and structure of the KJV.

Objectives of the Webster Bible Translation

The primary objectives of Noah Webster in creating the WBT can be summarized as follows:

  1. Linguistic Modernization: One of Webster’s key goals was to update obsolete words and phrases found in the King James Version. He replaced words that had fallen out of common usage with more familiar and contemporary terms for 19th-century readers. This allowed the Bible to be more easily understood without the need for extensive footnotes or annotations.
  2. Grammatical and Syntactical Corrections: Webster was highly concerned with the grammar and syntax of the KJV. Some of the sentence structures in the KJV were overly complex or no longer aligned with modern English usage. Webster sought to simplify these structures while retaining their original meaning and poetic quality. His linguistic expertise as a lexicographer was evident in his meticulous approach to grammatical improvements.
  3. Clarification of Archaic Idioms: Certain idiomatic expressions in the KJV had either changed meaning or become obscure by Webster’s time. Webster aimed to clarify these expressions by replacing them with more modern equivalents or rephrasing them to be more transparent to contemporary readers.
  4. Retention of Biblical Poetry and Style: Despite his modernizing efforts, Webster was careful to preserve the rhythmic and poetic qualities of the King James Version. He understood the literary and emotional power of the Bible, and he did not want to lose the grandeur and majesty that had made the KJV beloved by millions. Therefore, much of the WBT retains the cadence and beauty of the original text.

Key Changes in Webster's Bible Translation

Here are some specific examples of the types of changes Webster introduced in his translation:

  • Obsolete Words: Words like "thee," "thou," and "ye" were often replaced with the more modern "you." Similarly, "hath" became "has," and "dost" became "does."
  • Clarified Terminology: Some biblical terms had evolved in their usage or had become unclear. For instance, the word "charity" in 1 Corinthians 13 was rendered as "love," reflecting a more precise understanding of the original Greek word "agape."
  • Simplified Language: Phrases like "wot" (meaning "know") and "wist" (meaning "knew") were replaced with their modern equivalents. Webster also updated terms like "peradventure" (perhaps) and "anon" (immediately).
  • Spelling Adjustments: Since Webster was a key figure in standardizing American English spelling, he replaced British spellings (favoured, honour, etc.) with American spellings (favored, honor, etc.). This change was relatively minor but significant for the development of a distinct American biblical lexicon.

Reception and Legacy

The Webster Bible Translation was well received by many Americans, particularly those who appreciated the modernization of the language. It was viewed as a helpful aid in understanding the scriptures without deviating from the core meanings of the original KJV text. For a time, the WBT was popular in American households and churches, where Webster’s updates made Bible study more accessible for children and less educated individuals.

However, the WBT did not achieve the same widespread influence as the King James Version. One reason for this was the deeply ingrained loyalty that many Christians, especially in more conservative circles, had toward the KJV. The King James Version was considered by many to be not only the most accurate but also the most divinely inspired English translation. Webster’s revisions, while not radical, were enough to cause some resistance among those who preferred the traditional text.

Moreover, the WBT was overshadowed by other translations that followed in the late 19th and early 20th centuries, such as the Revised Version (RV) and the American Standard Version (ASV), which offered more comprehensive updates based on advances in biblical scholarship, archaeology, and ancient languages.

Webster's Bible Today

Today, Webster’s Bible Translation is mostly of historical interest. It is not widely used in churches or Bible study groups, but it holds a special place in the history of American Bible translations. It represents an important early attempt to modernize the Bible for American readers and reflects Noah Webster’s broader linguistic and educational ideals.

Although not as prominent as other translations, the WBT remains available in print and digital formats for those interested in studying early 19th-century American religious and linguistic thought. It is particularly valued by scholars of biblical translation, American literature, and linguistic history, as it provides a unique window into Noah Webster’s contributions to American culture.

Webster’s Bible Translation was a pioneering effort by Noah Webster to make the Bible more accessible to Americans by updating its language while preserving its literary and spiritual essence. Though it was not as influential as the King James Version or later translations, WBT remains a testament to Webster’s commitment to education, language reform, and Christian faith. For modern readers, it offers a fascinating glimpse into how the Bible was adapted to meet the linguistic and cultural needs of a burgeoning American society in the 19th century.

You Might Also Like:

International Standard Version (ISV)

Version Information The International Standard Version (ISV) is the first modern Bible translation in any language to provide an exclusive textual apparatus comparing the text of the famed Dead Sea Scrolls with the traditional Masoretic text of the Hebrew Tanakh (i.e., the “Old Testament”). The ISV ...
Read More

New King James Version (NKJV)

Version Information Commissioned in 1975 by Thomas Nelson Publishers, 130 respected Bible scholars, church leaders, and lay Christians worked for seven years to create a completely new, modern translation of Scripture, yet one that would retain the purity and stylistic beauty of the original King Ja...
Read More

Complete Jewish Bible (CJB)

Version Information Presenting the Word of God as a unified Jewish book, the Complete Jewish Bible (CJB) is a translation for Jews and non-Jews alike. It connects readers with the Jewishness of the Messiah. Names and key terms are returned to their original Hebrew and presented in easy-to-understan...
Read More

Good News Translation (GNT)

Version Information The Good News Translation (GNT), formerly called the Good News Bible or Today's English Version, was first published as a full Bible in 1976 by the American Bible Society as a “common language” Bible. It is a clear and simple modern translation that is faithful to the original He...
Read More

New American Standard Bible (NASB)

Version Information The NASB does not attempt to interpret Scripture through translation. Instead, the NASB adheres to the principles of a formal equivalence translation. This is the most exacting and demanding method of translation, striving for the most readable word-for-word translation that is b...
Read More

New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE)

Version Information The New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) was published in 1989 and has received the widest acclaim and broadest support from academics and church leaders of any modern English translation. It is the only Bible translation that is as widely ecumenical: The ecumenical ...
Read More

Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)

Version Information The Douay–Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the Catholic seminary English College, Douai, France. It is the foundation on which nearly all English Catholic versions are still based. It was translated principally by G...
Read More

Revised Geneva Translation (RGT)

Version Information The Revised Geneva Translation (based on Shakespeare's favorite Bible translation) is a 21st Century update of the very first widely-distributed version of the Holy Bible in English, The Geneva Bible. It is specifically designed to be SPOKEN and HEARD, repeatedly, and is built on...
Read More

International Children’s Bible (ICB)

Version Information The International Children’s Bible® is not a storybook or a paraphrased Bible. It is a translation of God’s Word from the original Hebrew and Greek languages. God intended for everyone to be able to understand his Word. Earliest Scriptures were in Hebrew, ideally suited for a bar...
Read More

New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA)

Version Information The New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) was published in 1989 and has received the widest acclaim and broadest support from academics and church leaders of any modern English translation. It is the only Bible translation that is as widely ecumenical: The ecumenical N...
Read More

21st Century King James Version (KJ21)

Version Information The 21st Century King James Version of the Holy Bible (KJ21®) is an updating of the 1611 King James Version (KJV). It is not a new translation, but a careful updating to eliminate obsolete words by reference to the most complete and definitive modern American dictionary, the Webs...
Read More

Webster's Bible Translation (WBT)

Webster's Bible Translation (WBT), first published in 1833, is a significant American Bible translation primarily attributed to Noah Webster, the renowned lexicographer and author of An American Dictionary of the English Language (1828). WBT is not a completely new translation but rather a revision ...
Read More

Disciples’ Literal New Testament (DLNT)

Version Information The goal of the Disciples’ Literal New Testament is to help all Bible readers better understand the New Testament from the original writers’ point of view. This is accomplished in two primary ways. First, the translation reflects the Greek forms, grammar, and sentence structure, ...
Read More

New Century Version (NCV)

Version Information The New Century Version (NCV) is an English translation of the Bible with roots extending to the English Version for the Deaf (EVD) Bible translation (by the World Bible Translation Center, a subsidiary of Bible League International). It is also related to the Easy-to-Read Versio...
Read More

English Standard Version Anglicised (ESVUK)

Version Information The English Standard Version (ESV) stands in the classic mainstream of English Bible translations over the past half-millennium. The fountainhead of that stream was William Tyndale's New Testament of 1526; marking its course were the King James Version of 1611 (KJV), the English ...
Read More

Tree of Life Version (TLV)

Version Information The Tree of Life Version (TLV) speaks with a decidedly Jewish-friendly voice—a voice like the Bible authors themselves—to recover the authentic context of the Bible and the Christian faith. Jesus's death and resurrection were not the beginning of a new religion but the fulfillmen...
Read More

New Testament for Everyone (NTE)

Version Information Why another translation of the New Testament? As Tom Wright points out in his Preface: ‘Translating the New Testament is something that each generation ought to be doing. Just as Jesus taught us to pray for our daily bread, we can never simply live on yesterday’s bread, on the in...
Read More

Expanded Bible (EXB)

Version Information An Introduction to The [expanded] Bible™ More Than an Ordinary Translation The Bible is the most influential literary work in human history, an unparalleled collection of poetry, prose, history, narrative, laws, psalms, proverbs, prophecy, and letters. Yet the Bible is much more ...
Read More